Gotisch
Atta unsar þu in himinam,
weihnai namo þein.
qimai þiudinassus þeins.
wairþai wilja þeins,
swe in himina jah ana airþai.
hlaif unsarana þana sinteinan
gif uns himma daga.
jah aflet uns þatei skulans sijaima,
swaswe jah weis afletam
þaim skulam unsaraim.
jah ni briggais uns
in fraistubnjai,
ak lausei uns af þamma ubilin.
|
Übertragung
Vater unser Ihr in (den) Himmeln,
geheiligt werde Name Euer.
komme Königreich Euer.
werde Wille Euer,
wie im Himmel auch auf (der) Erde.
Brot unser das tägliche
gib uns diesen Tag.
und vergib uns dass Schuldner wir sind,
so wie auch wir vergeben
den Schuldnern unseren.
und nicht möget Ihr bringen uns
in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen. |
Althochdeutsch
Fater unseer, thu pist in himile,
uuihi namun dinan,
qhueme rihhi din,
uuerde uuillo diin,
so in himile sosa in erdu.
prooth unseer emezzihic kip uns hiutu,
oblaz uns sculdi unseero,
so uuir oblazem uns sculdikem,
enti ni unsih firleiti in khorunka,
uzzer losi unsih fona ubile.
(St. Gallen) |
Althochdeutsch
Fater unser, thu in himilom bist,
giuuihit si namo thin.
quaeme richi thin.
uuwerdhe uuilleo thin,
sama so in himile endi in erthu.
Broot unseraz emezzigaz gib uns hiutu.
endi farlaz uns sculdhi unsero,
sama so uuir farlazzem scolom unserem.
endi ni gileidi unsih in costunga.
auh arlosi unsih fona ubile.
(Weissenburg)
|
Althochdeutsch
Fater unser, thu thar bist in
himile,
si giheilagot thin namo,
queme thin rihhi,
si thin uuillo,
so her in himile ist, so si her in erdu,
unsar brot tagalihhaz gib uns hiutu,
inti furlaz uns unsara sculdi,
so uuir furlazemes unsaren sculdigon;
inti ni gileitest unsih in costunga,
uzouh arlosi unsih fon ubile.
(Tatian) |
Mittelhochdeutsch
Got vater unser, da du bist in dem himelriche gewaltic alles des dir
ist,
geheiliget so werde din nam,
zuo müeze uns komen daz riche din.
Din wille werde dem gelich hie uf der erde als in den himeln, des gewer
unsich.
nu gip uns unser tegelich brot und swes wir dar nach dürftic sin.
Vergib uns allen sament unser schulde,
also du wilt, daz wir durch dine hulde vergeben der wir ie genamen
dekeinen schaden, swie groz er si:
vor sünden kor so mache uns vri
und loese uns ouch von allem übele.
|
Latein
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in temptationem,
sed libera nos a malo. |
Altgriechisch
Pater hämon ho en tois ouranois:
hagiasthäto to
onoma sou;
elthato hä basileia sou;
genäthäto to theläma sou, hos en ourano kai epi gäs;
ton arton hämon ton epiousion dos hämin sämeron;
kai afes hämin ta ofeilämata hämon,
hos kai hämeis afäkamen tois
ofeiletais hämon;
kai mä eisenegkäs hämas eis peirasmon,
alla rhysai hämas apo
tou ponärou.
|
Englisch
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name;
Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us;
and lead us not in temptation,
but deliver us from evil.
|
Englisch
(modern)
Our
father in heaven,
hallowed be your name.
Your kingdom come.
Your will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our sins, as we forgive those, who sin against us.
Lead us not into
temptation,
but deliver us from evil. |
Französisch
Notre père,
qui êtes aux cieux!
Que votre nom soit sanctificié.
Que votre règne vienne.
Que votre volonté soit faite, sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre poindre ce jour.
Pardonnez-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi a ceux, qui nous ont offensés,
et ne nous soumetez pas à la tentation,
mais délivrez-nous du mal.
|
Italienisch
Padre
nostro, che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volonta,
come in cielo cosi in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
e non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal male. |
Dänisch
Vor Fader, du, som er i Himmelen!
Helliget vorde dit navn;
komme dit rige;
ske din vilje pa jorden,
som den sker i Himmelen;
giv os i dag vort daglige brod;
og vorlad os vor skyld,
som ogsa vi forlader vore
skyldnere;
og led os ikke ind i fristelse;
men fri os fra det onde. |
Finnisch
Isae meidaen, joka olet taivaissa,
pyhitetty olkoon sinun nimesi,
tulkoon sinun valtakuntasi,
tapahtukoon sinun tahtosi,
myoes maan paeaellae, niinkuin taivaassa,
anna meille taenae paeivaenae meidaen,
jokapaeivaeinen leipaemme ja anna meille,
meidaen velkamme anteeksi,
niinkuin mekin annamme anteeksi,
meidaen velallisillemme,
aelaekae saata meitae kiusaukseen,
vaan paeaestae meidaet pahasta.
|
Norwegisch
Fader var. Du som er i himmelen.
La ditt navn vaere hellig.
La ditt rike komme pa jorden.
La din vilje rade i himmel som og pa jorden.
Gi oss idag vart daglige brod,
og forlat oss var skyld
som vi forlater vare skyldnere,
og led oss ikke inn i fristelse,
men frels oss
fra det onde.
|
Luxemburgisch
Eise Papp am Himmel
Helleg sief Däin Numm
Däin Räisch soll kommen
Däi Wëll soll geschéien
Op der Äerd ewéi am Himmel
Gëff eis haut eist deeglescht Broud
Verzeih eis Schold
Déi miir och hinnen verzeihen
Déi an eiser Schold sinn
Féier eis net an Versuchung
Mee maach eis fräi vum Béisen. |
Neugriechisch
Pater imon o en tis uranis,
agiassthito to onoma su,
eltheto i vassilia su,
genithito to thelima
su,
os en urano ke epi tis gis.
ton arton imon ton
epiussion dos imin simeron.
ke afes imin ta ofilimata imon,
os ke imis afiemen tis ofiletes imon,
ke mi issenegis imas is pirasmon,
alla risse imas apo tu poniru.
|
Spanisch
Padre
nuestor, que estas en el cielo,
sanctificado sea tu nombre;
venga a nosotros tu reino;
hagase tu voluntad en la tierra como en el sielo.
Danos hoy nuestro pan de cada dia;
perdona nuestras
ofensas,
como tambien nosatros perdonamos a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en
la tentacion,
y libranos del mal.
|