Die (rekonstruierten) Parallelen zur Bergpredigt in der Logienquelle (Q)

                                                                                                                        

Q 6,20-21
Die Seligpreisungen der Armen, Hungernden, Trauernden
Mt 5,1-3.6.4                Lk 6,20-21

20 Und während er seine Augen zu seinen Jüngern erhob, sagte er: Selig ihr Armen, denn euer ist das Reich Gottes. 21 Selig ihr Hungernden, denn ihr werdet gesättigt werden. Selig ihr Trauernden, denn ihr werdet getröstet werden.

Q 6,22-23
Die Seligpreisung der Verfolgten
Mt 5,11-12                Lk 6,22-23

22 Selig seid ihr, wenn sie euch schmähen und verfolgen und alles Böse gegen euch sagen um des Menschensohnes willen. 23 Freut euch und jubelt, denn euer Lohn im Himmel ist groß; denn so verfolgten sie die Propheten vor euch.

Q 6,27-28.35c
Liebt eure Feinde
Mt 5,44-45                Lk 6,27-28.35c

27 Liebt eure Feinde, 28 und betet für die, die euch verfolgen, 35c damit ihr Söhne eures Vaters werdet, denn er lässt seine Sonne aufgehen über Böse und Gute, und er lässt es regnen über Gerechte und Ungerechte.

Q 6,29 QMt 5,41 - Q 6,30
Verzicht auf das eigene Recht
Mt 5,39-42                Lk 6,29-30

29 Wer dich auf die eine Wange schlägt, dem halte auch die andere hin, und dem, der mit dir vor Gericht gehen und dein Untergewand nehmen will, dem lass auch dein Obergewand. QMt 5,41 Und wer dich zwingt, eine Meile mit ihm zu gehen, mit dem geh zwei.» 30 Dem, der dich bittet, gib, und von dem, der sich geliehen hat, fordere nicht das, was dir gehört, zurück.

Q 6,31
Die Goldene Regel
Mt 7,12              Lk 6,31

Und wie ihr wollt, dass euch die Menschen behandeln, so behandelt (auch) sie!

Q 6,32-34
Unparteilich in der Liebe
Mt 5,42.46-47                Lk 6,32-34

32/33 ...Wenn ihr die liebt, die euch lieben, welchen Lohn habt ihr? Tun dasselbe nicht auch die Zöllner? 34 Und wenn ihr denen leiht, von denen ihr hofft, es (wieder) zurückzubekommen, welchen <Lohn habt> ihr (davon)? Tun dasselbe nicht auch die Heiden?

Q 6,36
Seid barmherzig wie euer Vater
Mt 5,48                  Lk 6,36

36 Seid barmherzig, wie .. euer Vater barmherzig ist.

Q 6,37-38
Richtet nicht
Mt 7,1-2     Lk 6,37-38     Mk 4,24

37.. richtet nicht, «damit (Mt) / und (Lk»> ihr werdet nicht gerichtet; denn mit dem Urteil, mit dem ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, 38 und mit dem Maß, mit dem ihr zumesst, wird euch zugemessen werden.

...

Q 6,41-42
Splitter und Balken
Mt 7,3-5         Lk 6,41-42

41 Warum aber siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, den Balken aber in deinem Auge bemerkst du nicht? 42 Wie «wirst (Mt) / kannst (Lk»> du deinem Bruder sagen: Lass mich den Splitter aus deinem Auge herausziehen, und siehe, der Balken ist in deinem Auge? Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den Splitter «in (Mt) / aus (Lk»> dem Auge deines Bruders herauszuziehen.

Q 6,43-45
Der Baum wird an seiner Frucht erkannt
Mt 7,15-20; 12,33-35                            Lk 6,43-45

43 Es gibt keinen guten Baum, der faule Frucht bringt, und andrerseits keinen faulen Baum, der gute Frucht bringt. 44 Denn an der Frucht wird der Baum erkannt. Sammelt man etwa von Dornsträuchern Feigen oder von Disteln Weintrauben? 45 Der gute Mensch bringt aus dem guten Schatz Gutes hervor, und der böse Mensch bringt aus dem bösen Schatz Böses hervor; denn von dem, wovon das Herz überfließt, spricht sein Mund.

Q 6,46
Nicht nur ,Herr, Herr’ sagen
Mt 7,21                  Lk 6,46

46 Was ruft ihr mich: Herr, Herr, und tut nicht, was ich sage?

Q 6,47-49

Auf Fels oder Sand gebaut
Mt 7,24-27             Lk 6,47-49

47 jeder, der meine Worte hört und sie tut, 48 gleicht einem Menschen, der sein Haus auf dem Felsen baute; und der Platzregen fiel herab und die Flüsse kamen und die Winde wehten und prallten gegen jenes Haus, aber es stürzte nicht ein, denn es war auf dem Felsen gegründet. 49 Und jeder, der meine Worte hört und sie nicht tut, gleicht einem Menschen, der sein Haus auf Sand baute; und der Platzregen fiel herab und die Flüsse kamen und die Winde wehten und stießen an jenes Haus, und sofort stürzte es ein, und sein Einsturz war groß.

Q 7,1.3.4.2.6-10
Der Glaube des Zenturio an Jesu Wort
Mt 7,28-29; 8,5-13            Lk 7,1-10

1 Und es geschah, als er diese Worte vollendete, ging er nach Kafarnaum hinein. (2 Ein Zenturio kam...)

Q 11,2b-4
Das Gebet zum Vater
Mt 6,7-13                Lk 11,1-4

2 Wenn ihr betet, sagt: Vater, geheiligt werde dein Name. Es komme dein Reich. 3 Unser tägliches Brot gib uns heute. 4 Und erlasse uns unsere Schulden, wie auch wir (sie) unseren Schuldnern erlassen. Und führe uns nicht in Versuchung.

Q 11,9-13
Dem Bittenden wird gegeben
Mt 7,7-11             Lk 11,9-13

9 Ich sage euch: Bittet, und es wird euch gegeben werden, sucht, und ihr werdet finden, klopft an, und es wird euch geöffnet werden. 10 Denn jeder, der bittet, empfängt, und der, der sucht, findet, und dem, der anklopft, wird geöffnet werden. 11 Wer von euch ist ein Mensch, der, wenn ihn sein Sohn um Brot bittet, ihm etwa einen Stein gäbe? 12 Oder auch, wenn er um einen Fisch bittet, ihm etwa eine Schlange gäbe? 13 Wenn nun ihr, die ihr böse seid, es versteht, euren Kindern gute Gaben zu geben, um wie viel mehr wird der Vater vom Himmel her denen Gutes geben, die ihn bitten.

Q 11,33
Das Licht auf dem Leuchter
Mt 5,14-16         Lk 11,33
Mk 4,21             Lk 8,16

33 Niemand zündet eine Lampe an und stellt sie in ein Versteck, sondern auf einen Leuchter, und sie leuchtet allen im Haus.

Q 11,34-35.36
Das Licht in dir
Mt 6,22-23             Lk 11,34-36

34 Die Lampe des Leibes ist das Auge. Wenn dein Auge aufrichtig ist, ist dein ganzer Leib erleuchtet; wenn aber dein Auge böse ist, (ist) dein ganzer Leib dunkel. 35 Wenn nun das Licht in dir Dunkelheit ist, wie groß ist (dann) die Dunkelheit. 36..
...

Q 12,22-31
Sorgt euch nicht
Mt 6,25-34             Lk 12,22-32

22 Daher sage ich euch: Sorgt euch weder um euer Leben, was ihr essen sollt, noch um eueren Leib, was ihr anziehen sollt. 23 Ist nicht das Leben mehr als die Nahrung und der Leib mehr als die Kleidung? 24 Betrachtet die Raben: Weder säen sie, noch ernten sie, noch sammeln sie in Scheunen, und Gott ernährt sie doch. Seid ihr nicht mehr wert als die Vögel? 25 Wer von euch, der sich sorgt, kann zu seinem Lebensalter eine Elle hinzufügen? 26 Und was sorgt ihr euch über Kleidung? 27 Lernt von den Lilien, wie sie wachsen; weder mühen sie sich ab, noch spinnen sie. Ich aber sage euch: Selbst Salomo in all seiner Herrlichkeit war nicht gekleidet wie eine von diesen. 28 Wenn Gott aber das Gras, das heute auf dem Feld steht und morgen in den Ofen geworfen wird, so kleidet, wird er nicht euch um vieles mehr kleiden, ihr Kleingläubigen? 29 Sorgt euch also nicht, indem ihr sagt: Was sollen wir essen? Oder was sollen wir trinken? Oder was sollen wir anziehen? 30 Denn all das erstreben die Heiden; euer Vater weiß doch, dass ihr dies alles nötig habt. 31 Strebt aber nach seinem Reich, und dies alles wird euch hinzugegeben werden.

QMt 6,19; Q 12,33-34
Sammelt Schätze im Himmel
Mt 6,19-21                Lk 12,33-34                 Mt 19,21         Mk 10,21                Lk 18,22

 

«QMt 6,19 Sammelt euch nicht Schätze auf der Erde, wo Motte und Rost (sie) vernichten und wo Diebe einbrechen und stehlen;» 33 sammelt euch vielmehr Schätze im Himmel, wo weder Motte noch Rost vernichten und wo Diebe weder einbrechen noch stehlen; 34 Denn wo dein Schatz ist, dort ist auch dein Herz.

Q 12,58-59
Außergerichtliche Einigung
Mt 5,25-26             Lk 12,57-59

58 Solange du mit deinem Prozessgegner auf dem Weg «bist (Mt) / gehst (Lk)», gib dir Mühe, von ihm loszukommen, damit dich der Prozessgegner nicht dem Richter übergebe und der Richter dem Gerichtsdiener und der <Gerichtsdiener> dich ins Gefängnis werfe. 59 Ich sage dir, du wirst von dort nicht herauskommen, bis du den letzten Pfennig zurückgezahlt hast.
...

Q 13,24
Die enge Tür
Mt7,13-14                Lk 13,22-24

Tretet ein durch die enge Tür, denn viele werden (danach) streben einzutreten, und wenige «<werden sie finden> ».
 

Q 14,34-35
Fades Salz
Mt 5,13         Lk 14,34-35         Mk 9,49-50

34 Gut ist das Salz; wenn jedoch das Salz fad wird, wodurch wird es «wieder salzig werden»? 35 Es ist weder für das Land noch für den Düngerhaufen brauchbar, man wirft es hinaus.
...

Q 16,13
Gott oder Geld
Mt 6,24         Lk 16,13

Niemand kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird dem einen anhängen und den anderen verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon.

Q 16,17
Kein Häkchen des Gesetzes vergeht
Mt 5,18         Lk 16,17
Mt 24,35         Mk 13,31         Lk 21,33

Es ist nämlich leichter, dass der Himmel und die Erde vergehen, als dass ein Häkchen des Gesetzes «seine Kraft verliert»,

Q 16,18
Scheidung ist Ehebruch
Mt 5,32         Lk 16,18         Mt 19,9         Mk 10,11-12

Jeder, der seine Frau (aus der Ehe) entlässt, begeht Ehebruch, und wer eine (aus der Ehe) Entlassene heiratet, begeht Ehebruch.

 

Erläuterung zum Druckbild
"
Nach der "Q-Stelle" (die sich nach der Lk-Zählung richtet) und einer Überschrift folgt die Angabe der Matthäus- und der Lukas-Stelle, aus denen der Q- Text rekonstruiert werden kann. Die Angabe QMt besagt, dass ein Text, der nur bei Matthäus vorkommt (und bei Lukas nicht auftaucht), dennoch für Q gehalten wird. Hier muss zwangsläufig die Matthäus-Versangabe übernommen werden. Wenn im Markus-Evangelium der gleiche oder ein ähn1icher Text überliefert ist (Dublette, Überlappung von Markus und Q) oder sonst ein Einfluss aus dem zweiten Evangelium zu berücksichtigen ist, wird auch diese Stelle genannt. Weitere Stellen aus dem Matthäus- und dem Lukas-Evangelium werden angeführt, wenn sie formale und inhaltliche Berührungen zu dem Spruch aus Q zeigen.
Ein glatter Text ohne jegliche Markierungen würde über die Tatsache hinwegtäuschen, dass der Q- Text an manchen Stellen nur sehr bruchstückhaft und mit abgestufter Wahrscheinlichkeit zu rekonstruieren ist. Daher war es auch hier notwendig, einige Markierungen über den Zustand des Textes anzubringen:

Fett Fettgedruckter Text deutet eine wörtliche Übereinstimmung zwischen Matthäus   und Lukas im griechischen Urtext an (der sog. "sichere Q-Text").
Normal Bei normal gedrucktem Text bestehen Abweichungen zwischen Matthäus und Lukas, so dass man sich für eine Variante entscheiden muss. Dabei ist die Wahrscheinlichkeit, mit der der Q-Text rekonstruiert wird, ausreichend hoch.
Kursiv Kursiv gedruckter Text markiert Unsicherheiten in der Rekonstruktion: Die Wahrscheinlichkeit, mit der der Q-Text rekonstruiert wird, ist geringer als bei den Abschnitten, die im Normaldruck erscheinen.
« » Wenn der griechische Text nicht genau rekonstruiert werden kann, wird versucht, den ungefähren Inhalt im Deutschen wiederzugeben. Dabei wird dieser Text zwischen doppelte Spitzklammern gesetzt. Wenn es für das Verständnis nötig ist, werden hier beide Versionen hintereinander geboten, z.B. «jener (Mt) / dieser (LK)».
«Normal» Ist der Text zwischen den Spitzklammem normal gesetzt, so besteht eine ausreichende Wahrscheinlichkeit, dass hier ein Text in Q stand, dessen Wortlaut nicht exakt bestimmbar ist, der aber inhaltlich dem Vorschlag zwischen den Spitzklammem entspricht. Wenn begründete
«Kursiv» Zweifel daran bestehen, dass hier überhaupt ein Text in Q stand, dann ist der Vorschlag zwischen den Spitzklammem kursiv gesetzt. Dies ist etwa dann der Fall, wenn vermutet wird, dass ein Text in Q stand, der nur bei Matthäus oder nur bei Lukas vorkommt (z.B. Q 12,49).
... Wenn kein griechischer Text rekonstruiert werden konnte und es nicht möglich ist, den Inhalt ungefähr zu bestimmen, werden drei Punkte gesetzt. Sie besagen, dass nicht rekonstruiert werden kann, wie der Q- Text an dieser Stelle lautete.
.. Wenn begründete Zweifel bestehen, dass hier überhaupt ein Text in Q war, werden nur zwei Punkte gesetzt.
?Titel? Wenn es bei ganzen Versen sehr zweifelhaft erscheint, ob sie Bestandteil von Q waren, werden
?Q 7;29-30?

 diese Versangaben zwischen zwei Fragezeichen gesetzt. Statt des Textes werden nur zwei Punkte (..) gedruckt. ...

< > Wenn für Q ein Text zu vermuten ist, der weder in Matthäus noch in Lukas gefunden werden kann, wird dieser Text zwischen einfache Spitzklammern gesetzt.
<...> Wenn zwischen diesen Spitzklammem nur drei Punkte stehen, heißt das: Hier muss ein Text in Q stehen, der so weder bei Matthäus noch bei Lukas zu finden ist, da beide Evangelisten die Vorlage in ihrem redaktionellen Interesse verändert haben. Allerdings ist dieser vermutete Text nicht zu rekonstruieren.
<..> Zwei Punkte zeigen, dass es zweifelhaft ist, ob hier ein Text in Q stand. Wenn Q einen Text an dieser Stelle hatte, lautete er weder wie die Matthäus- noch wie die Lukas-Stelle.
( ) Runde Klammern in der deutschen Übersetzung kennzeichnen zum besseren Verständnis hinzugesetzte Worte."

(In Auszügen mit freundlicher Genehmigung entnommen aus: Dr. Thomas Hieke: Die Logienquelle. Eine Übersetzung auf der Basis des Internationalen Q-Projekts. In: Bibel und Kirche. 54. Jahrgang. 2. Quartal 2/1999. Seite I - XXII)

nach oben

zurück zu:

Homepage            Startseite SchäferStündchen            Titelseite Bergpredigt            Biblische Grundlagen