Q
6,20-21
Die Seligpreisungen der Armen,
Hungernden, Trauernden
Mt 5,1-3.6.4
Lk 6,20-21
20
Und während er seine Augen zu seinen Jüngern erhob,
sagte er: Selig ihr Armen, denn euer ist das
Reich Gottes. 21 Selig ihr Hungernden, denn ihr werdet
gesättigt werden. Selig ihr Trauernden, denn
ihr werdet getröstet werden.
Q
6,22-23
Die Seligpreisung der Verfolgten
Mt 5,11-12
Lk 6,22-23
22
Selig seid ihr, wenn sie euch schmähen und verfolgen und alles
Böse gegen euch sagen um des
Menschensohnes willen. 23 Freut euch und jubelt, denn euer
Lohn im Himmel ist groß; denn so verfolgten sie die
Propheten vor euch.
Q
6,27-28.35c
Liebt eure Feinde
Mt 5,44-45
Lk 6,27-28.35c
27
Liebt eure Feinde, 28 und betet für die, die euch verfolgen,
35c damit ihr Söhne eures Vaters werdet, denn er lässt
seine Sonne aufgehen über Böse und Gute, und
er lässt es regnen über Gerechte und Ungerechte.
Q
6,29 QMt 5,41 - Q 6,30
Verzicht auf das eigene Recht
Mt 5,39-42
Lk 6,29-30
29
Wer dich auf die eine Wange schlägt, dem halte
auch die andere hin, und dem, der mit dir vor Gericht gehen und dein
Untergewand nehmen will, dem lass auch dein Obergewand. QMt
5,41 Und wer dich zwingt, eine Meile mit ihm zu gehen, mit dem geh zwei.»
30 Dem, der dich bittet, gib, und von dem, der
sich geliehen hat, fordere nicht das, was dir gehört, zurück.
Q
6,31
Die Goldene Regel
Mt 7,12
Lk 6,31
Und
wie ihr wollt, dass euch die Menschen behandeln, so behandelt
(auch) sie!
Q
6,32-34
Unparteilich in der Liebe
Mt 5,42.46-47
Lk 6,32-34
32/33
...Wenn ihr die liebt, die euch lieben, welchen Lohn habt ihr? Tun
dasselbe nicht auch die Zöllner? 34 Und wenn ihr denen leiht,
von denen ihr hofft, es (wieder) zurückzubekommen, welchen <Lohn habt>
ihr (davon)? Tun dasselbe nicht auch die Heiden?
Q
6,36
Seid barmherzig wie euer Vater
Mt 5,48
Lk 6,36
36
Seid barmherzig, wie .. euer Vater barmherzig ist.
Q
6,37-38
Richtet nicht
Mt 7,1-2 Lk 6,37-38 Mk 4,24
37.. richtet nicht, «damit (Mt) / und (Lk»> ihr werdet nicht gerichtet; denn mit dem Urteil, mit dem ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, 38 und mit dem Maß, mit dem ihr zumesst, wird euch zugemessen werden.
...
Q
6,41-42
Splitter und Balken
Mt 7,3-5
Lk 6,41-42
41
Warum aber siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, den Balken aber in
deinem Auge bemerkst du nicht? 42 Wie «wirst (Mt) / kannst (Lk»>
du deinem Bruder sagen: Lass mich den Splitter aus deinem
Auge herausziehen, und siehe, der Balken ist in deinem Auge?
Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen,
um den Splitter «in (Mt) / aus (Lk»> dem Auge
deines Bruders herauszuziehen.
Q
6,43-45
Der Baum wird an seiner Frucht erkannt
Mt 7,15-20; 12,33-35
Lk 6,43-45
43
Es gibt keinen guten Baum, der faule Frucht bringt, und andrerseits
keinen faulen Baum, der gute Frucht bringt. 44 Denn an der Frucht
wird der Baum erkannt. Sammelt man etwa von Dornsträuchern Feigen
oder von Disteln Weintrauben? 45 Der gute Mensch bringt aus dem guten
Schatz Gutes hervor, und der böse Mensch bringt aus dem bösen
Schatz Böses hervor; denn von dem, wovon das Herz überfließt,
spricht sein Mund.
Q
6,46
Nicht nur ,Herr, Herr’ sagen
Mt 7,21
Lk 6,46
46
Was ruft ihr mich: Herr, Herr, und tut nicht, was ich sage?
Q 6,47-49
Auf
Fels oder Sand gebaut
Mt 7,24-27
Lk 6,47-49
47
jeder, der meine Worte hört und sie tut, 48 gleicht einem
Menschen, der sein Haus auf dem Felsen baute; und der
Platzregen fiel herab und die Flüsse kamen und die Winde wehten und
prallten gegen jenes Haus, aber es stürzte nicht ein, denn es war
auf dem Felsen gegründet. 49 Und jeder, der meine Worte hört
und sie nicht tut, gleicht einem Menschen, der sein Haus
auf Sand baute; und der Platzregen fiel herab und die Flüsse kamen und
die Winde wehten und
stießen an jenes Haus, und sofort stürzte es ein, und sein Einsturz
war groß.
Q
7,1.3.4.2.6-10
Der Glaube des Zenturio an
Jesu Wort
Mt 7,28-29; 8,5-13
Lk 7,1-10
1
Und es geschah, als er diese Worte vollendete, ging er nach
Kafarnaum hinein. (2 Ein Zenturio kam...)
Q
11,2b-4
Das Gebet zum Vater
Mt 6,7-13
Lk 11,1-4
2
Wenn ihr betet, sagt: Vater, geheiligt werde dein
Name. Es komme dein Reich. 3
Unser tägliches Brot gib uns
heute. 4 Und erlasse uns unsere Schulden, wie auch wir (sie) unseren
Schuldnern erlassen. Und führe uns nicht in Versuchung.
Q
11,9-13
Dem Bittenden wird gegeben
Mt 7,7-11
Lk 11,9-13
9
Ich sage euch: Bittet, und es wird euch gegeben werden, sucht, und ihr werdet
finden, klopft an, und es wird euch geöffnet werden. 10 Denn jeder, der bittet,
empfängt, und der, der sucht, findet, und dem, der anklopft, wird geöffnet
werden. 11 Wer von euch ist ein Mensch, der, wenn ihn sein Sohn um
Brot bittet, ihm etwa einen Stein gäbe? 12 Oder auch, wenn
er um einen Fisch bittet, ihm etwa eine Schlange gäbe? 13
Wenn nun ihr, die ihr böse seid, es versteht, euren Kindern gute Gaben zu
geben, um wie viel mehr wird der Vater vom
Himmel her denen Gutes geben, die ihn bitten.
Q
11,33
Das Licht auf dem Leuchter
Mt 5,14-16
Lk 11,33
Mk 4,21 Lk 8,16
33
Niemand zündet eine Lampe an und stellt sie in ein Versteck,
sondern auf einen Leuchter, und sie
leuchtet allen im Haus.
Q
11,34-35.36
Das Licht in dir
Mt 6,22-23
Lk 11,34-36
34
Die Lampe des Leibes ist das Auge. Wenn dein Auge aufrichtig ist, ist
dein ganzer Leib erleuchtet; wenn aber dein Auge böse ist,
(ist) dein ganzer Leib dunkel. 35 Wenn nun das Licht in dir
Dunkelheit ist, wie groß ist (dann) die Dunkelheit. 36..
...
Q
12,22-31
Sorgt euch nicht
Mt 6,25-34
Lk 12,22-32
22
Daher sage ich euch: Sorgt euch weder um euer Leben, was ihr essen
sollt, noch um eueren Leib, was ihr anziehen sollt. 23 Ist nicht das
Leben mehr als die Nahrung und der Leib mehr als die Kleidung? 24 Betrachtet
die Raben: Weder säen sie, noch ernten sie, noch sammeln sie in Scheunen,
und Gott ernährt sie doch. Seid ihr nicht mehr wert als
die Vögel? 25 Wer von euch, der sich sorgt, kann zu seinem Lebensalter
eine Elle hinzufügen? 26 Und was sorgt ihr euch über Kleidung? 27 Lernt
von den Lilien, wie sie wachsen; weder mühen sie sich ab, noch spinnen
sie. Ich aber sage euch: Selbst Salomo in all seiner Herrlichkeit war nicht
gekleidet wie eine von diesen. 28 Wenn Gott aber das Gras, das heute auf dem
Feld steht und morgen in den Ofen geworfen wird, so kleidet, wird er
nicht euch um vieles mehr kleiden, ihr Kleingläubigen?
29 Sorgt euch also nicht, indem ihr sagt: Was sollen wir essen?
Oder was sollen wir trinken? Oder was sollen wir
anziehen? 30 Denn all das erstreben die Heiden; euer Vater weiß doch,
dass ihr dies alles nötig habt. 31 Strebt aber nach
seinem Reich, und dies alles wird
euch hinzugegeben werden.
QMt
6,19; Q 12,33-34
Sammelt Schätze im Himmel
Mt 6,19-21
Lk 12,33-34
Mt 19,21 Mk 10,21
Lk 18,22
«QMt
6,19 Sammelt euch nicht Schätze auf der Erde, wo Motte und Rost (sie)
vernichten und wo Diebe einbrechen und stehlen;» 33 sammelt euch vielmehr Schätze
im Himmel, wo weder Motte noch Rost vernichten und wo Diebe weder
einbrechen noch stehlen; 34 Denn wo dein Schatz ist, dort ist
auch dein Herz.
Q
12,58-59
Außergerichtliche Einigung
Mt 5,25-26
Lk 12,57-59
58
Solange du mit deinem Prozessgegner auf dem Weg «bist (Mt) /
gehst (Lk)», gib dir Mühe, von ihm loszukommen, damit dich der
Prozessgegner nicht dem Richter übergebe und der Richter dem
Gerichtsdiener und der <Gerichtsdiener> dich ins
Gefängnis werfe. 59 Ich sage dir, du wirst von dort nicht herauskommen, bis du
den letzten Pfennig zurückgezahlt hast.
...
Q
13,24
Die enge Tür
Mt7,13-14
Lk 13,22-24
Tretet
ein durch die enge Tür, denn viele werden (danach)
streben einzutreten, und wenige «<werden sie finden> ».
Q
14,34-35
Fades Salz
Mt 5,13
Lk 14,34-35 Mk
9,49-50
34
Gut ist das Salz; wenn jedoch das Salz fad wird, wodurch wird es «wieder
salzig werden»? 35 Es ist weder für das Land noch für den Düngerhaufen
brauchbar, man wirft es hinaus.
...
Q
16,13
Gott oder Geld
Mt 6,24
Lk 16,13
Niemand kann zwei Herren
dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er
wird dem einen anhängen und den anderen verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen
und dem Mammon.
Q
16,17
Kein Häkchen
des Gesetzes vergeht
Mt 5,18
Lk 16,17
Mt 24,35 Mk 13,31
Lk 21,33
Es
ist nämlich leichter, dass der Himmel und die Erde vergehen, als dass
ein Häkchen des Gesetzes «seine Kraft verliert»,
Q
16,18
Scheidung
ist Ehebruch
Mt 5,32
Lk 16,18 Mt 19,9
Mk 10,11-12
Jeder,
der seine Frau (aus der Ehe) entlässt,
begeht Ehebruch, und wer eine (aus der Ehe) Entlassene heiratet, begeht
Ehebruch.
Erläuterung
zum
Druckbild
"Nach
der "Q-Stelle" (die sich nach der Lk-Zählung richtet) und einer Überschrift folgt die Angabe
der Matthäus- und der Lukas-Stelle, aus denen der Q- Text rekonstruiert werden
kann. Die Angabe QMt besagt, dass ein Text, der nur bei Matthäus
vorkommt (und bei Lukas nicht auftaucht), dennoch für Q gehalten wird. Hier
muss zwangsläufig die Matthäus-Versangabe übernommen werden. Wenn im Markus-Evangelium
der gleiche oder ein ähn1icher Text überliefert ist (Dublette, Überlappung
von Markus und Q) oder sonst ein Einfluss aus dem zweiten Evangelium zu berücksichtigen
ist, wird auch diese Stelle genannt. Weitere Stellen aus dem Matthäus-
und dem Lukas-Evangelium werden angeführt, wenn sie formale und inhaltliche Berührungen
zu dem Spruch aus Q zeigen.
Ein glatter Text ohne jegliche Markierungen würde über die Tatsache hinwegtäuschen,
dass der Q- Text an manchen Stellen nur sehr bruchstückhaft und mit abgestufter
Wahrscheinlichkeit zu rekonstruieren ist. Daher war es auch hier notwendig,
einige Markierungen über den Zustand des Textes anzubringen:
Fett | Fettgedruckter Text deutet eine wörtliche Übereinstimmung zwischen Matthäus und Lukas im griechischen Urtext an (der sog. "sichere Q-Text"). |
Normal | Bei normal gedrucktem Text bestehen Abweichungen zwischen Matthäus und Lukas, so dass man sich für eine Variante entscheiden muss. Dabei ist die Wahrscheinlichkeit, mit der der Q-Text rekonstruiert wird, ausreichend hoch. |
Kursiv | Kursiv gedruckter Text markiert Unsicherheiten in der Rekonstruktion: Die Wahrscheinlichkeit, mit der der Q-Text rekonstruiert wird, ist geringer als bei den Abschnitten, die im Normaldruck erscheinen. |
« » | Wenn der griechische Text nicht genau rekonstruiert werden kann, wird versucht, den ungefähren Inhalt im Deutschen wiederzugeben. Dabei wird dieser Text zwischen doppelte Spitzklammern gesetzt. Wenn es für das Verständnis nötig ist, werden hier beide Versionen hintereinander geboten, z.B. «jener (Mt) / dieser (LK)». |
«Normal» | Ist der Text zwischen den Spitzklammem normal gesetzt, so besteht eine ausreichende Wahrscheinlichkeit, dass hier ein Text in Q stand, dessen Wortlaut nicht exakt bestimmbar ist, der aber inhaltlich dem Vorschlag zwischen den Spitzklammem entspricht. Wenn begründete |
«Kursiv» | Zweifel daran bestehen, dass hier überhaupt ein Text in Q stand, dann ist der Vorschlag zwischen den Spitzklammem kursiv gesetzt. Dies ist etwa dann der Fall, wenn vermutet wird, dass ein Text in Q stand, der nur bei Matthäus oder nur bei Lukas vorkommt (z.B. Q 12,49). |
... | Wenn kein griechischer Text rekonstruiert werden konnte und es nicht möglich ist, den Inhalt ungefähr zu bestimmen, werden drei Punkte gesetzt. Sie besagen, dass nicht rekonstruiert werden kann, wie der Q- Text an dieser Stelle lautete. |
.. | Wenn begründete Zweifel bestehen, dass hier überhaupt ein Text in Q war, werden nur zwei Punkte gesetzt. |
?Titel? | Wenn es bei ganzen Versen sehr zweifelhaft erscheint, ob sie Bestandteil von Q waren, werden |
?Q 7;29-30? |
diese Versangaben zwischen zwei Fragezeichen gesetzt. Statt des Textes werden nur zwei Punkte (..) gedruckt. ... |
< > | Wenn für Q ein Text zu vermuten ist, der weder in Matthäus noch in Lukas gefunden werden kann, wird dieser Text zwischen einfache Spitzklammern gesetzt. |
<...> | Wenn zwischen diesen Spitzklammem nur drei Punkte stehen, heißt das: Hier muss ein Text in Q stehen, der so weder bei Matthäus noch bei Lukas zu finden ist, da beide Evangelisten die Vorlage in ihrem redaktionellen Interesse verändert haben. Allerdings ist dieser vermutete Text nicht zu rekonstruieren. |
<..> | Zwei Punkte zeigen, dass es zweifelhaft ist, ob hier ein Text in Q stand. Wenn Q einen Text an dieser Stelle hatte, lautete er weder wie die Matthäus- noch wie die Lukas-Stelle. |
( ) | Runde Klammern in der deutschen Übersetzung kennzeichnen zum besseren Verständnis hinzugesetzte Worte." |
(In Auszügen mit freundlicher Genehmigung entnommen aus: Dr. Thomas Hieke: Die Logienquelle. Eine Übersetzung auf der Basis des Internationalen Q-Projekts. In: Bibel und Kirche. 54. Jahrgang. 2. Quartal 2/1999. Seite I - XXII)
zurück zu:
Homepage Startseite SchäferStündchen Titelseite Bergpredigt Biblische Grundlagen